Il gioco creativo tra diverse lingue e diversi registri è una delle caratteristiche che attraversa tutta l’opera del drammaturgo britannico di origine ceca Tom Stoppard. Questo contributo analizza passi di varie opere dell’autore, tratte da diversi periodi della sua lunga carriera, al fine di mettere a fuoco la versione peculiarmente stoppardiana di una ‘great feast of languages’. L’uso frequente del codeswitching e dello style-shifting, i momenti metalinguistici e le riflessioni sulla traduzione sono temi ricorrenti che rendono le opere di Stoppard di particolare rilievo per gli studiosi di linguistica e di translation studies. Dal punto di vista della traduzione delle sue opere, lo stile caratterizzato da fini giochi verbali e da una conoscenza approfondita delle complessità e delle risorse della lingua inglese non è sempre facilmente traducibile in altre lingue. Saranno analizzati, quindi, alcuni dei problemi che i traduttori italiani in particolare hanno dovuto o dovrebbero affrontare nel trasporre i lavori di questo autore. Si farà inoltre riferimento alle ‘versioni’ e adattamenti di Stoppard di opere in lingue diverse dall’inglese e al modo in cui il drammaturgo stesso si relaziona con il processo traduttivo.

A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard / Ranzato, Irene. - STAMPA. - (2018), pp. 55-71.

A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard

Irene Ranzato
2018

Abstract

Il gioco creativo tra diverse lingue e diversi registri è una delle caratteristiche che attraversa tutta l’opera del drammaturgo britannico di origine ceca Tom Stoppard. Questo contributo analizza passi di varie opere dell’autore, tratte da diversi periodi della sua lunga carriera, al fine di mettere a fuoco la versione peculiarmente stoppardiana di una ‘great feast of languages’. L’uso frequente del codeswitching e dello style-shifting, i momenti metalinguistici e le riflessioni sulla traduzione sono temi ricorrenti che rendono le opere di Stoppard di particolare rilievo per gli studiosi di linguistica e di translation studies. Dal punto di vista della traduzione delle sue opere, lo stile caratterizzato da fini giochi verbali e da una conoscenza approfondita delle complessità e delle risorse della lingua inglese non è sempre facilmente traducibile in altre lingue. Saranno analizzati, quindi, alcuni dei problemi che i traduttori italiani in particolare hanno dovuto o dovrebbero affrontare nel trasporre i lavori di questo autore. Si farà inoltre riferimento alle ‘versioni’ e adattamenti di Stoppard di opere in lingue diverse dall’inglese e al modo in cui il drammaturgo stesso si relaziona con il processo traduttivo.
2018
Mondi e modi della traduzione: letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria
9788869481109
multilingualism; theatre translation; adaptations
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard / Ranzato, Irene. - STAMPA. - (2018), pp. 55-71.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Ranzato_A-Babel-of-Languages_2018.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 347.14 kB
Formato Adobe PDF
347.14 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1150575
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact