Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confronto con le opere canoniche dell'Occidente. Parte dall’analisi del contesto storico-letterario post-coloniale quando era necessario per il paese aggiornare la sua tradizione letteraria e scientifica confrontandosi con ciò che di meglio viene prodotto all’estero, provando quindi ad adattare la traduzione dei modelli stranieri alla cultura nazionale. Alla luce dell’effetto della traduzione nello spazio letterario che la riceve, si è preso in esame il racconto “País das quimeras” (1862) e “Uma excursão milagrosa “ (1866). I racconti sono uno esempio genetico e preparativo per il fondamentale capitolo VII, “Il Delirio”, dell’acclamato romanzo del 1881, Memórias póstumas de Brás Cubas. Altri saggi di adattamento di testi classici, come il poema “O Almada”, del genero eroico-comico, sono esaminati. In quest’ultimo esempio, a partire dai poemi di Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711), autore di “Le Lutrin” (1672-1698), e dal poema portoghese “Hissope” di António Dinis da Cruz e Silva (1731-1799).

Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones / NETTO SALOMAO, Sonia. - STAMPA. - (2018), pp. 61-72.

Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones.

Sonia Netto salomao
2018

Abstract

Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confronto con le opere canoniche dell'Occidente. Parte dall’analisi del contesto storico-letterario post-coloniale quando era necessario per il paese aggiornare la sua tradizione letteraria e scientifica confrontandosi con ciò che di meglio viene prodotto all’estero, provando quindi ad adattare la traduzione dei modelli stranieri alla cultura nazionale. Alla luce dell’effetto della traduzione nello spazio letterario che la riceve, si è preso in esame il racconto “País das quimeras” (1862) e “Uma excursão milagrosa “ (1866). I racconti sono uno esempio genetico e preparativo per il fondamentale capitolo VII, “Il Delirio”, dell’acclamato romanzo del 1881, Memórias póstumas de Brás Cubas. Altri saggi di adattamento di testi classici, come il poema “O Almada”, del genero eroico-comico, sono esaminati. In quest’ultimo esempio, a partire dai poemi di Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711), autore di “Le Lutrin” (1672-1698), e dal poema portoghese “Hissope” di António Dinis da Cruz e Silva (1731-1799).
2018
Un incontro lusofono plurale di lingue, litterature, storie, culture,
9788864536545
traduzione; Ottocento; letteratura brasiliana; trasposizione di modelli; riscrittura
02 Pubblicazione su volume::02a Capitolo o Articolo
Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones / NETTO SALOMAO, Sonia. - STAMPA. - (2018), pp. 61-72.
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Salomao_Machado_2018.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Creative commons
Dimensione 450.18 kB
Formato Adobe PDF
450.18 kB Adobe PDF

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1082698
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact